[Back to List of Challenges - Home - Challenges of Specific Sites ]

The entire text presented by the challenger is in Blue - The answer is in Black

Challenge: Part2 of my article to expose the mistranslation by rk of the Quranic verses and words

Part2 of my article which exposes the deliberate wrong translations of the holy Quran by rk the deceiver. In this article I would look at very important verses translations which rk HAD to change deliberately to convince the non Arabic speakers in easily believing every single thing he says. The translation which i have used as the correct is from Marmaduke Picthall.ALL SUBMITTERS, THESE VERSE TRANSLATION OF RK ARE WRONG.IF YOU STILL INSIST AND HAVING ARABIC LITERARY KNOWLEDGE CAN PROVE ME WRONG, KNOW THAT YOU ARE CHALLENGED BY ME. [email protected]

1)[21:107] We have sent you out of mercy from us towards the whole world.

The above verse is regarding Muhammad (PBUH). It contains the term "ILLAA" which means "for no other reason than" and this part is not included in any form in the translation of the Arabic known rk. Surely he didn't make a "mistake" and he did his miracle has errors which is not possible to occur in the miracles of Allah given to his messengers. The correct translation is as follows; "we sent thee not save as a mercy for the peoples."

Are you seriously suggesting that the translation you suggest facilitate a better understanding of the verse?! And what exactly is the understanding conveyed in Rashad's translation that you object to? And what exactly is it with Rashad's translation here that you feel is an effort on his part to convince people to believe everything he says?!

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

21:107

We sent thee not save as a mercy for the peoples.

And We have not sent you but as a mercy to the worlds.

And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples.

We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.

2)[16:39] He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars

rk has changed the meaning of the term "Yubayyana" which occurs in the beginning of verse 16:39 into "point out" to give strength to his claim that Muhammad (PBUH) is not the explainer of the Quran.The whole translation is changed to favor rk's false claims. The correct translation is as follows; "That he may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars."

"Point out" means indicate, reveal, show, identify, demonstrate, illustrate, explain, etc, etc. It is one of the many synonyms which conveys the same meaning as the word "explain" does, and does not change the meaning of the verse one bit

Since you feel that Rashad has altered the intended meaning of the verse by choosing "point out" instead of "explain", would you be so kind as to expand on that 'thinking'?

Note: the objection to this same verse and word was part of Part 1. 

3) [16:44] We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.

rk has again changed the meaning of the term "Lithubayyana" into "proclaim" whereas the original meaning is "explain". This verse 16:44 is also regarding Muhammad (PBUH) which proves that GOD explained the Quran through his messenger Muhammad (PBUH). In other words this verse proves that Muhammad (PBUH) is the explainer of the Quran.The correct translation is as follows;
"With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst EXPLAIN TO MANKIND that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect."

To say "explain what" or "explain that which" or "make clear what has been" or "explain clearly to men what is sent for them" means to let people know what is sent to them. That is the meaning of the word "proclaim." Thus, again an excellent choice of words. Proclaim also means declare, state publicly and make known. That is exactly what this verse explains, that Muhammad was to make known what was sent down to them. 

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

16:44

With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.

With clear Signs and Scriptures. And WE have sent down to thee the Reminder that thou mayest explain to mankind that which has been sent down to them, and that they may reflect.

(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.

Note: the objection to this same verse and word was part of Part 1. 

4)[7:187] They ask you about the end of the world (the Hour), and when it will come to pass. Say, "The knowledge thereof is with my Lord. Only He reveals its time. Heavy it is, in the heavens and the earth. It will not come to you except suddenly." They ask you as if you are in control thereof. Say, "The knowledge thereof is with GOD," but most people do not know.

rk just had to change this verse because he had to show people that he knew the time of end of the world though his gematrical mathematics. The trick he has done is within "The knowledge thereof is with my Lord. Only He reveals its time". Look at it and you would see rk has ended the sentence to "my Lord." and begun the new sentence with "Only he". That is not how it exactly is. rk has done this change to make people feel that the knowledge of the hour is NOT WITH ALLAH ALONE. But it is with Allah Alone. The correct translation is as follows; "They ask thee of the (destined) hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not."

The passage "the knowledge thereof is with my Lord" actually does not contain the word "only" at the end. Yusuf Ali was at least honest enough to therefore put the word (alone) within parenthesis. 

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

7:187

They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.

They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.

They ask thee about the Hour; `When it will come to pass ?' Say, `The knowledge thereof is only with my Lord. None can manifest it at its time but HE. It lies heavy on the heavens and the earth. It shall not come upon you but of a sudden.' They ask thee as if thou were well-acquainted therewith. Say, `The knowledge thereof is only with ALLAH; but most men do not know.'

They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with God (alone), but most men know not."

If Rashad had any intention of misleading people, wouldn't he have done something to translate this following verse differently? 

[33:63] The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close." (Rashad Khalifa's translation)

Of course, we know by reading the rest of the Quran as well, that although the knowledge about the Hour is most certainly only with God, as is all information originally, He has chosen to at some point reveal this information to us, and has informed of us of that fact in the Quran:

[20:15] "The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.

The confusion and possibly refusal to accept this fact, has caused, as you can see, quite a range of interpretations below, which includes everything from stating that God will make it known to claiming that He will keep it hidden. 

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

20:15

Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).

Surely the hour is coming -- I am about to make it manifest -- so that every soul may be rewarded as it strives:

Surely, the Hour is coming and I am going to manifest it, that every soul may be recompensed for its labours;

"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.

Regardless of how you chose to interpet the meaning of the verses above, how do you make sense of God telling us that Jesus is to serve as a marker for knowing the end of the world?! 

[43:61] He is to serve as a marker for knowing the end of the world, so you can no longer harbor any doubt about it. You shall follow Me; this is the right path.

Or the following verse, which gives us the account of the seven sleepers of Ephesus, which are part of the signs to determine the end of the world. 

[18:21] We caused them to be discovered, to let everyone know that GOD's promise is true, and to remove all doubt concerning the end of the world. The people then disputed among themselves regarding them. Some said, "Let us build a building around them." Their Lord is the best knower about them. Those who prevailed said, "We will build a place of worship around them."

To read all the evidence from the Quran to support this claim, click here

5)[2:30] Recall that your Lord said to the angels, "I am placing a representative (a temporary god) on Earth." They said, "Will You place therein one who will spread evil therein and shed blood, while we sing Your praises, glorify You, and uphold Your absolute authority?" He said, "I know what you do not know." [2:31] He taught Adam all the names then presented them to the angels, saying, "Give me the names of these, if you are right."

I wonder how rk had known that the "representative" GOD was placing on earth was Satan? The verse above and below 2:30 doesn't support this claim of rk. 

The meaning of the words viceroy and viceregent taken from: www.answers.com

Viceroy: The governor of a country or province who rules in the name of the sovereign with regal authority, as the king's substitute; as, the viceroy of India.

vice·ge·rent (vīs-jîr'ənt) pronunciation: A person appointed by a ruler or head of state to act as an administrative deputy.

 

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

2:30

And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee ? He said: Surely I know that which ye know not.

And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.

And when thy Lord said to the angels, `I am about to place a viceregent in the earth,' they said `Wilt THOU place therein such as will cause disorder in it, and shed blood ? - and we glorify THEE with THY praise and extol THY holiness,' HE answered, `I know what you know not.'

Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."

I will tell you why rk has done so.verse 2:30 contains the term "Khalifa" and he had to ignore this occurence so that his calculations in his appendix two would help prove his messengership. He had to ignore one khalifa so that the mathematical calculations will be what he wants them to be. That is why he has made up his story of "satan: temporay GOD".

To read the complete explanation of this conclusion, click here

Now let's look at the proof he has shown in appendix seven.rk wrote,"[36:60] Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?". God has also commanded us not to worship statues and objects we create with our own hands. Does this mean that God places the cow and statues as temporary GOD's? NO way.

It is quite astounding to see to what extent people will go to lessen the seriousness of our test here on earth. To hear someone compare Satan with statues and objects, that is a first.... Don't kid yourself. We are here on earth to choose. The choices are between God's message and Satan's message. 

[4:119] "I will mislead them, I will entice them, I will command them to (forbid the eating of certain meats by) marking the ears of livestock, and I will command them to distort the creation of GOD." Anyone who accepts the devil as a lord, instead of GOD, has incurred a profound loss.

Here are some very important Quranic clues that clarifies the true meaning of verse 2:30. Satan is reported in the Quran to have been granted a respite by God until the Day of Resurrection. This is reapeated in the Quran 4 times!! 

7:14-15, 15:36-37, 17:62-67, 38:79-80. 

Aren't you wondering what that respite is all about?

You also overlooked mentioning that God says that Satan are free to entice us here on earth until the appointed time, and that he are allowed to mobilize all his forces against us:

[17:64] "You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.

You also overlooked mentioning the verses in which God explains the extent of Satan's power on this earth:

[15:42] "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

[16:100] His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.

Obviously, nowhere in the Quran does God state that status and objects have been granted any respite or power on this earth to entice people to commit evil.  

[14:22] And the devil will say, after the judgment had been issued, "GOD has promised you the truthful promise, and I promised you, but I broke my promise. I had no power over you; I simply invited you, and you accepted my invitation. Therefore, do not blame me, and blame only yourselves. My complaining cannot help you, nor can your complaining help me. I have disbelieved in your idolizing me. The transgressors have incurred a painful retribution."

And entice and invite and mislead is what he is doing, right now. 

[4:119] "I will mislead them, I will entice them, I will command them to (forbid the eating of certain meats by) marking the ears of livestock, and I will command them to distort the creation of GOD." Anyone who accepts the devil as a lord, instead of GOD, has incurred a profound loss.

[7:17] "I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."

Now read, 2:30 again....

[2:30] Recall that your Lord said to the angels, "I am placing a representative (a temporary god) on Earth." They said, "Will You place therein one who will spread evil therein and shed blood, while we sing Your praises, glorify You, and uphold Your absolute authority?" He said, "I know what you do not know."

Then read the following verses...

[2:38-39] We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve. As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."

[7:27] O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise... 

[2:268] The devil promises you poverty and commands you to commit evil, while GOD promises you forgiveness from Him and grace. GOD is Bounteous, Omniscient.

[12:5] ...Surely, the devil is man's worst enemy.

[4:120] He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.

[2:275] Those who charge usury are in the same position as those controlled by the devil's influence....

Then in 2:31 he has ignored the term "WA" which is in the beginning of that verse which means "AND" so that people would not think that the representative GOD was talking of is man. The correct translations are as follows:
"And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: wilt Thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not."
"And He taught adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform me of the names of these, if ye are truthful."

Are you suggesting that Adam is the temporary god or representative on earth?

We know this is not the case as God throughout the Quran advices man not to listen to Satan, not to take him as a Lord instead of God, not to be duped by him and to understand that he is mans most ardent enemy. 

6)[9:31] They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.

rk for some strange reason has written "others defies the messiah" which is not in verse 9:31.and also he for a person who knows arabic, has not written "Rabbis" and "Monks" which is what in the verse. It is not (muslim) scholars or religious leader which GOD is speaking of. The correct translations are as follows;
"They have taken as lords beside Allah their rabbis and their MONKS and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One God. There is no god save Him. Be He glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!"

Again you object and present a different translation which make no difference whatsoever to the actual meaning of the verse. 

As you can see from the four translations presented below, there are different understandings of what titles to give these "doctors of law and their monks", "rabbis and monks", "their priest and their monks", "their priests and their anchorities". What it all means, regardless of titles are exactly what Rashad stated, "religious leaders and scholars". This covers all the examples listed here and gives a much more correct and non-biased presentation of the intended meaning. 

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

9:31

They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One God. There is no God save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!

They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one God only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him).

They have taken their priest and their monks for lords besides ALLAH. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And they were not commanded but to worship the One God. There is no God but HE. Holy is HE far above what they associate with Him !

They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of God, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One God: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).

7)[43:81] Proclaim: "If the Most Gracious did have a son, I would still be the foremost worshiper."

rk has translated the verse wrong in total. The correct translation doesn't say "i would still be" but it says "FA ANAA AWWALUL AABIDHIEEN" which means i AM the first among the worshippers. The correct translation is as follows; "Say (O Muhammad): The Beneficent ONE HATH NO SON. I am first among the worshippers."

Oh well, it is sad to see someone who claims to be Muslim insist on complicating and twisting a verse to the point of making part of the intended meaning lost. At least, by God's grace, the meaning is evident in the translations of the four translators below. 

The bottom of line of this verse is that even if God had a son, which he has not, a true believer would accept that, as he or she accepts whatever God says. Period. 

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

43:81

Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).

Say: If the Beneficent God has a son, I am the foremost of those who serve.

Say, `If the Gracious God had a son, I would have been the first of worshippers.'

Say: "If (God) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."

8)[49:14] The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, `We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.

This verse is regarding all the "submitters", rk and everyone who follow him.This verse translation is entirely distorted so that the deceits and lies of these people from submission.org and rk supporters and rk himself can be hidden. BUT the truth can never remain hidden. The next verse 49:14 according to rk explains that the Mu'mins are the best of people. But still rk says that GOD has said that what we should say is " we are muslims".What rk wants to do here is to make people ignore the original meaning which says that we should not be among these groups of misled people who keep calling themselves submitters. The correct translation is as follows;
"The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say `WE SUBMIT,' for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful."

In this verse we learn that submission comes before certainty. This is completely in accordance with all the other verses in the Quran teaching us about our religion, and the reason for our practices. We practice the rites of our religion and worship God in order to grow our souls that we may reach the point of attaining certainty. It is not something that comes automatically just because we say "we believe". Here are the verses to prove it, from the Quran:

[15:99] And worship your Lord, in order to attain certainty.

[6:158] Are they waiting for the angels to come to them, or your Lord, or some physical manifestations of your Lord? The day this happens, no soul will benefit from believing if it did not believe before that, and did not reap the benefits of belief by leading a righteous life. Say,
"Keep on waiting; we too are waiting."

As for the term "submitters", are you seriously objecting to that term? If so, will the following verses change your mind about that?!

[2:128] "Our Lord, make us submitters to You, and from our descendants let there be a community of submitters to You. Teach us the rites of our religion, and redeem us. You are the Redeemer, Most Merciful.

[3:52] When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters."

[3:64] Say, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away, say, "Bear witness that we are submitters."

[41:33] Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, "I am one of the submitters"?

[22:78] You shall strive for the cause of GOD as you should strive for His cause. He has chosen you and has placed no hardship on you in practicing your religion - the religion of your father Abraham. He is the one who named you "Submitters" originally....

[16:102] Say, "The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters."

[3:102] O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.

[3:84] Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are
submitters."

And many more....

Now, let's have a look at how four other translators interpreted vers 49:14.... 

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

49:14

The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Apostle, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.

The Arabs of the desert say, `We believe.' Say, `You have not truly believed yet, but rather say, `We have submitted, for true faith has not yet entered into your hearts.' But if you obey ALLAH and HIS Messenger, HE will not detract anything from your deeds. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to God,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey God and His Apostle, He will not belittle aught of your deeds: for God is Oft-Forgiving, Most Merciful."

9)[29:48] You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejecters would have had reason to harbor doubts

This verse is open proof that Muhammad (PBUH) did not write the Quran with his own hands. rk had to change the meaning of the verse to support his false claims that Muhammad (PBUH) wrote the Quran with his own hands.The arabic text contains the term "BIYAMEENIKA" which means "right" which is not in rk's translation. The correct translation is as follows;
And thou (O Muhammad) wast not a READER OF ANY scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.

How would the message he received have changed whether he wrote down the words himself or not? As it turns out, he DID write it himself. Muhammad was absolutely not an illiterate man. He worked as a merchant, and as such he had to master the alphabet, as letters serves as numbers in those days. 

Here is the Quranic evidence to support it. 

The very first revelation (96:1-5) reads:

Verse No

Khalifa

Pickthall

Shakir

Yusuf Ali

96:1

Read, in the name of your Lord, who created.*

Read: In the name of thy Lord Who createth,

Read in the name of your Lord Who created.

Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-

96:2

He created man from an embryo.

Createth man from a clot.

He created man from a clot.

Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:

96:3

Read, and your Lord, Most Exalted.

Read: And thy Lord is the Most Bounteous,

Read and your Lord is Most Honorable,

Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-

96:4

Teaches by means of the pen.

Who teacheth by the pen,

Who taught (to write) with the pen

He Who taught (the use of) the pen,-

96:5

He teaches man what he never knew.

Teacheth man that which he knew not.

Taught man what he knew not.

Taught man that which he knew not.

Contemporaries of Muhammad knew he could read and write. Thus they accused him of listening to someone who was dictating tales from the past, day and night, that he wrote down. 

[25:5] They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night."

The other four translators could not make themselves translate this verse correctly, against established idea that Muhammad was illiterate, so they twisted the words to read: 

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

25:5

And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.

And they say: The stories of the ancients -- he has got them written -- so these are read out to him morning and evening.

And they say, `These are fables of the ancient; and he has got them written down and they are read out to him morning and evening.'

And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."

What they fail to understand is that the word dictate means: "To say or read aloud material to be recorded or written by another."

The fact that it took 23 years to reveal the Quran, and that traditional Muslims claim that Muhammad maintained illiteracy for all that time is an insult against the prophet. 

In the following verse we see that Muhammad was required to read what was revealed to him to people. 

[17:106] A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

17:106

And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.

And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.

And WE have divided the Qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal.

(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.

To read the entire article about Muhammad and his ability to read and write, click here

10)[25:5] They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night."

This is again a fake translation by rk to deceive people into beleiving that Muhammad wrote the Quran with his own hand. The correct translation is as follows;
"And they say: fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening. "

Verse No

Pickthall

Shakir

Sher Ali

Yusuf Ali

25:5

And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.

And they say: The stories of the ancients -- he has got them written -- so these are read out to him morning and evening.

And they say, `These are fables of the ancient; and he has got them written down and they are read out to him morning and evening.'

And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."

This issue and verse is already adressed above. 

RK IS MISGUIDING PEOPLE WHO DON'T KNOW ARABIC INTO FOLLOWING HIS FALSE CLAIMS BY AID OF THIS CORRUPT AND MISLEADING TRANSLATION OF THE HOLY QURAN.

You are yet to list and clarify even one religious practice preached by Rashad that you disagree with, and what your basis for disagreeing with that practice are.

Come clean and explain what is really bothering you. Is it the message in the Quran commanding you to NOT mention ANY other names besides the name of God in your worship practices? What?